Что ж, попытаемся, с подачи Яранги, еще что-нибудь уточнить.
"
Пендус" у Даля
арх. топкое болото, выкашиваемое в засуху.
У Фасмера при этом слове отсылка к
пенус с тем же значением. Возводят оба эти варианта к карельскому
painos "болотистое место между двумя холмами". Остается неясным, замечает Фасмер, -д-.
Так что это не лягушки, а скорее место, где они водятся. И вряд ли из болота можно вывести педераста. Ход явно ошибочный.
Слово
пиндос, презрительное название грека, существует в русском языке давольно давно, его можно найти у Куприна, Чехова и др.
Тем не менее, как презрительное обозначение американцев оно скорее всего пришло из Югославии. Вот какое любопытное толкование я нашел в Википедии:
Это понятие перекочевало из Боснии и Герцеговины. «Пиндосы» на сербско-хорватском языке означает «пингвины». Дело в том, что американские военные всегда ходили в полном обмундировании, в бронежилетах, с фонариками, рациями и т. п., и при этом смешно переваливались с ноги на ногу, подобно пингвинам. Поступая в армию, американцы подписывают договор, где указывается, что если они получат ранение, и при этом на них не будет полного обмундирования, им не будет выплачиваться страховка. Поэтому американские военные никогда не ходят налегке.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0% ... D%D0%B3%29
Наш старый
пиндос явно забыт, или живет где-то в подсознании и как обозначение американца воспринимается нами как новое слово, хотя и не чуждое русскому уху.