Страница 5 из 9

Re: New Yorker

СообщениеДобавлено: Вс апр 17, 2011 12:04 pm
Юрий Акопян
Верно! Я не догадался, потому что у меня настоящий акулий подход к делу омерты, я просто бы сожрал предателя.

Re: New Yorker

СообщениеДобавлено: Вс апр 17, 2011 12:45 pm
Юрий Манаев
Юрий Акопян писал(а):...мор клоунов - побочный эффект, поэтому вопрос: что случилось с клоунами, - неуместен.

Думаю, кто в гробах - не важно...
Здесь обыгрывается доставание клоуном из кармана бесконечного количества связанных цветных платочков или какой-то другой цирковой трюк (кролики из шляпы).
А в целом - ну... Не знаю.... Не в том я сегодня настроении.

Re: New Yorker

СообщениеДобавлено: Вс апр 17, 2011 3:15 pm
Юрий Акопян
Выносят гроб и стоят. Никуда не идут.

Re: New Yorker

СообщениеДобавлено: Вс апр 17, 2011 3:44 pm
Andrey Feldshteyn
Юрий Акопян писал(а):В первом рисунке вместо "парадигмы" надо поставить "систему ценностей", и обойтись тем самым без примечания.
В нашем высокообразованном сообществе я не хотел навязывать своей трактовки термина, а предложил ее в качестве персонифицированного комментария.

Что у крысы Дэвида Сипресса на носу? Если это навигатор, то что значит "пересчет"?
Юра, любой навигатор сообщает тебе, если ты сбился с курса. Обычно он предлагает новый маршрут и при этом произносит знаковое слово "recalculating."
Если ты идешь по незнакомой дороге, тебе приходится выслушивать его довольно часто, что таки здорово раздражает.
В русскоязычном режиме навигатор произносит русский вариант термина. Я помню только, что на слух он звучал коряво, что-то вроде "пересчитываем". Любой автомобилист с форума наверное знает точно заветное слово.
Не исключаю, что у разных навигаторов м.б. разная терминология.

Re: New Yorker

СообщениеДобавлено: Вс апр 17, 2011 4:37 pm
попов андрей
Мой навигатор голосом Новодворской говорит: "Перерасчет маршрута".

Re: New Yorker

СообщениеДобавлено: Пн апр 18, 2011 4:52 am
Юрий Акопян
попов андрей писал(а):Мой навигатор голосом Новодворской говорит: "Перерасчет маршрута".

Вот и естественный вариант для замены (даже я понял бы суть рисунка).

Andrey Feldshteyn писал(а):В нашем высокообразованном сообществе я не хотел навязывать своей трактовки термина, а предложил ее в качестве персонифицированного комментария.

Важно, чтобы подпись была читабельной и понятной, именно поэтому я предложил заменить термин его толкованием, что вполне приемлемо, тем более что у нас сам термин слишком специален и в общеупотребительной шутке вряд ли может быть использован.

Нынче переводчики стали смелее и находчивее, почти не встречается примечание: непереводимая игра слов. Вполне успешно переводят непереводимое. Замечательный тому пример переведенный Джон Леннон с его вступлением к книжке "От халявтора" - не приходится сомневаться, что у Джона был какой-то другой автор, но разве нас, читателей, этот отход от буквы волнует? Нам предоставили явно конгениальную замену.

Re: New Yorker

СообщениеДобавлено: Пн апр 18, 2011 8:51 am
Юрий Манаев
Юрий Акопян писал(а):Вот и естественный вариант для замены (даже я понял бы суть рисунка).

Рисунок от этого стал бы лучше?
Какие-то опыты с поведением крысы в лабиринте. Нацеплен навигатор, который сообщает (в варианте нашего детства): "Холодно. Холодно. Теплее. Теплее..."
И что?

Re: New Yorker

СообщениеДобавлено: Пн апр 18, 2011 10:25 am
Andrey Feldshteyn
Юрий Манаев писал(а):Какие-то опыты с поведением крысы в лабиринте.
Юрий, картинка адресована водителю, регулярно слышащему подобное слово.
Здесь это довольно большая категория людей, объединенных ненавистью к ни в чем не повинному прибору.
Представь себя ведущим машину по шестирядному хайвею в незнакомой стране, со всех сторон тебя зажимают
местные лихачи, со скоростью 120 км/час ты проносишься мимо единственно верного выхода на дорогу к аэропорту...
И в этот момент навигатор радостно сообщает тебе про "рекалькулейтинг" (нашел такое русское слово на интернете).
Поверь, в этот момент у тебя произойдет взрыв разнообразных эмоций, возникнет и ощущение крысы в лабиринте.

Re: New Yorker

СообщениеДобавлено: Пн апр 18, 2011 10:30 am
Юрий Акопян
Я не говорил о качестве рисунка и юмора, но только о том, что он мне непонятен - я не автомобилист и о навигаторе знаю понаслышке, а понимаю о нем по наитию.
Об акулах-мафиози и о потерявших природный дар ориентации крысах, я весьма скептического мнения. Во всяком случае юмор, основанный на таких ходах, меня не очень колышет.

Re: New Yorker

СообщениеДобавлено: Пн апр 18, 2011 10:53 am
Andrey Feldshteyn
Юрий Акопян писал(а):Я не говорил о качестве рисунка и юмора, но только о том, что он мне непонятен
Он собственно и не должен быть понятен. Много ли поймешь сходу, взяв в руки листок с хеттским текстом?
Смысл приведенных публикаций в том, чтобы создать общее впечатление об издании, его прошлом и настоящем,
а не в том, чтобы порадовать публику развеселыми картинками.
Это скорее поход в этнографический музей, чем в кинотеатр.

Для меня Нью Йоркер по-прежнему Terra Incognita. Не понимаю кучи работ.
Радует только, что для какого-нибудь техасца журнал представляет не меньшую проблему. 8)

Re: New Yorker

СообщениеДобавлено: Пн апр 18, 2011 11:33 am
Юрий Манаев
Andrey Feldshteyn писал(а):Здесь это довольно большая категория людей...

ЗДЕСЬ это тоже довольно большая категория людей. У меня есть даже призовой навигатор "от Варченко". Как правило, навигатор (пусть даже голосом Новодворской) заранее сообщает о смене направления ("через 300 м поворот налево"). Но сейчас не об этом.
О поведении крыс в лабиринте можно почитать, например, здесь: http://ours-nature.ru/b/book/9/page/3-n ... -labirinte . Т.е. в рисунке известный опыт с животными юмористически обыгран добавлением навигатора и, действительно, самой "доставучей" фразой. Но юмор этот какой-то странный...
Сюжет:
Сизиф спускается с горы к в который раз скатившемуся камню, а из его навигатора доносится: "Перерасчет маршрута".

Re: New Yorker

СообщениеДобавлено: Пн апр 18, 2011 12:01 pm
Andrey Feldshteyn
Юрий Манаев писал(а):Сизиф спускается с горы к в который раз скатившемуся камню, а из его навигатора доносится: "Перерасчет маршрута".
Смешнее и трагичнее, чем в случае с крысой.

Re: New Yorker

СообщениеДобавлено: Пн апр 18, 2011 1:08 pm
Sergei Tunin
Смысл сизифова труда в бесконечном
повторении одного и того же маршрута.
Андрей, большое спасибо за труд,
затраченный на показ и адаптацию.
С удовольствием просмотрел ещё
раз знакомые рисунки. Прости за
неоправданные ничем претензии
коллег к переводу титров.
Ежели всё сами так хорошо понимаем,
то нечего и комплейны предъявлять...
А на меня за последнее время почему-то
больше всего произвёл впечатпение
рисунок с конским черепом на палочке
в пустыне.

Re: New Yorker

СообщениеДобавлено: Пн апр 18, 2011 11:29 pm
Юрий Акопян
"Парадигма меняется" - не по-русски, а вот на "система ценностей меняется" мы, русские, реагируем очень живо и, по закону ассоциации, мысленно заканчиваем: "кто был никем, тот станет всем".

Я никогда не видел навигатора и поэтому не представляю как он выглядит, но я, как читатель, проявил незаурядную проницательность, предположив, что именно этот пресловутый прибор, надетый как намордник, маячит перед взором деградировавшей крысы. Только вот: "Пересчитываем, пересчитываем...", словно это замогильный голос почившей в бозе арифметической машинки "Феликс", никак не давал утвердиться моей блистательной догадке, расцвести моей тихой субъективной радости, проявлению умиротворяющего чувства познаваемости мира в его неисчерпаемой глубине и ширине.

Вот о чем я скромно, с предельной деликатностью и уважением высказал, скорее даже намекнул, нашему глубокоуважаемому переводчику и просветителю. Да и как я могу... да я скорее язык свой проглочу, чем... ведь и я сам нередко ступаю на эту чреватую... но вдохновляющую стезю просветительства и перелагательства... и с покорностию внимаю... умываясь невидимыми свету сле... от коллег, в том числе и от высокочтимого Сергея Тюнина.

Re: New Yorker

СообщениеДобавлено: Вт апр 19, 2011 12:02 am
Andrey Feldshteyn
8)

И все-таки насчет парадигмы. "Перерасчет маршрута" на мой взгляд гораздо более ужасен для русского уха, чем "парадигма меняется". Подозреваю также, что правильнее "пересчет", а не "перерасчет", хотя и последний вариант не подарок.

Проверка статистики на Гугле обычно указывает на применяемость словосочетания.
Для "парадигма меняется" мы имеем 552 тысячи употреблений,
для "пересчет маршрута" - 325 тысяч,
и для "перерасчет маршрута" - 112 тысяч.