Юрий Акопян » Чт июн 12, 2014 10:51 am
Все в мире относительно и советский перевод был нет так уж идеален. Как и все прочее он был весьма зашорен, подчинен идеологии и подгонялся под те или иные идеологические установки и стереотипы. Переводчики плохо знали зарубежные реалии, плохо владели социолектами (за отсутствием оных в жизни), итд. Из-за малокнижья образовывались переводческие мафии (в хорошем смысле слова), но они были препятствием для молодых.
Теперь все изменилось. переводных книг - море, и если вначале было много проблем с кадрами переводчиков, с редактурой, да и с корректурой, то постепенно положение выравнивается и уровень переводных книг повышается. Впрочем для определенных слоев литературы и не нужно какое-то особое переводческое искусство, достаточно простой грамотности.
Есть и достижения, причем на ином уровне, чем лучшие советские образцы. Например, переводчик и писатель Алекс Керви, создавший образцовое переложение книги Х. Томпсона "Страх и отвращение в Лас-Вегасе" (и его же "Ангелов Ада", а также книг У. Берроуза), до того как приступить работе, жил в Англии и, кажется, в Америке, изучал соответствующую среду и ее жаргоны, непосредственно туда внедрившись, так что мы имеем не только замечательный перевод, но и текст, в который веришь в смысле достоверности фактуры, терминологии и жаргона.
Впрочем, это касается не только переводов, сейчас, например, вышла книга А. Ипполитова про Венецию, которую он изучал не только по книгам, но и непосредственно, исходив ее вдоль и поперек. Это уже иной уровень цивилизованности, не снившийся советским мэтрам искусствоведения и перевода.
Да, проблем много, но и радостных событий на книжном рынке немало, и главное из них то, что этот рынок вообще существует.
Если тебе трудно превзойти Фу Си, ты можешь по крайней мере стать товарищем Цзи Кана и Жуань Цзи.
Лягушка хоть и прыгуча, а из корзины не выпрыгнет.