Юрий Акопян писал(а):Отсутствие прогресса в автоматическом переводе противоречит этому оптимизму.
Общедоступного перевода онлайн не было вообще лет 10 назад. Так что уровень прогресса просто зашкаливает.
Сегодня ГУГЛ предлагает переводы с десятков языков. Понимаю, что тебя больше интересует качество перевода,
чем их количественная оценка. Да, компьютеры пока делают ошибки. Но их также делают и люди: недавно вот смотрю
фильм, где актер произносит: "В стране большие проблемы с феминизмом". Фраза совершенно вылетала из контекста,
в английском оригинале речь шла о страшном голоде (famine), а не о движении за равные права (feminism).
Тут была явно человеческая ошибка - компьютер разницу в написании сразу бы поймал.
Дай время, Юра, когда-нибудь мы будем наслаждаться современными китайскими поэтами, имея их переводы в трех-четырех вариантах
в зависимости от твоего выбора: чуть более лирическом, или немного более философском...
Юрий Акопян писал(а):То что доступно любому ребенку, то есть создавать и распознавать смыслы, - неразрешимая задача для компьютера.
"Неразрешимая задача" - звучит почти как приговор. Думаю, что на самом деле, все это вполне достижимо.
Я вот когда впервые увидел Большого Пса, сделанного в Boston Dynamics, глазам своим поверить не мог. А ведь штука эта существует уже 6 лет!
https://www.youtube.com/watch?v=W1czBcnX1Ww&feature=kp