Владимир Степанов писал(а): А какого рожна
Дорогой Володя, картинка предназначена для тех, кто хоть как-то знаком с итальянской кухней. Зная, какими бурными темпами развивается на родине ресторанная индустрия, я предположил, что собратья по перу в своей массе знакомы с терминологией. Итак, почему в переводе "феттучини"? Потому что это блюдо шире распространено. В заботе о русских членах форума я выбрал более узнаваемый тип макарон. Кроме того "итальянскость" этого названия более очевидна.
Владимир Степанов писал(а):Андрей не только привел пример, не понятным русским
Ales вот вполне разобрал. Да и Юрий тоже.
В принципе, факт, что мы не всегда попадаем в целевую аудиторию журнала не должен лишать нас возможности знакомиться с опубликованными в нем работами. Мне картинка понравилась ужасно, как практически все работы Барсотти.
Теперь, почему "старая задница" вместо "безумного ублюдка"? Потому что английский "bastard" звучит гораздо мягче и теплее, чем русский "ублюдок". Словечко вполне может использоваться школьными товарищами. К тому же оно несколько старомодное, патина времени делает его почти умилительным. Вместо "задницы" в переводе мог бы быть "старый засранец" или просто "старый хрен". Но честно говоря, оригинал мне нравится больше, чем перевод.
Спасибо за отменную подборку.
The pleasure was mine.
Мне тоже эти картинки понравилиись.