Страница 1 из 2

Бельгия, Италия, Голландия, Китай

СообщениеДобавлено: Пн окт 13, 2008 10:13 pm
Andrey Feldshteyn

СообщениеДобавлено: Сб окт 18, 2008 6:24 am
митя
Я правильно перевёл тему в МАРОСТИКЕ: "Ложь"?

СообщениеДобавлено: Сб окт 18, 2008 6:29 am
Ilya
Это ложь, не верьте им!

СообщениеДобавлено: Сб окт 18, 2008 6:54 am
митя
Благодарю...
Они не врут...
Я там был мед-пиво пил... :lol:

СообщениеДобавлено: Вс окт 26, 2008 5:03 am
митя
А вот еще вопрос по названию конкурса в Голландии.
"Подача и образование"? Что за подача? Не понял...
Друзья, поможите...
Подача документов?
Подача денег для поступления в вуз?
Или...

СообщениеДобавлено: Вс окт 26, 2008 5:06 am
митя
В другом переводчике ваще feeding - это кормление...

СообщениеДобавлено: Вс окт 26, 2008 5:33 am
ales
В оригинале название звучит как "voeden & opvoeden". Явная игра слов.

opvoeden - bring up, educate, raise
voeden - feed, nourish, nurture

Я бы перевёл тему как "Воспитание детей: от кормления до образования"

Оригинал

СообщениеДобавлено: Вс окт 26, 2008 3:40 pm
митя
Мне ваще тут предложили перевод, как "Кормление и дрессировка"...
Чего то я заплутал. Но раз с первоисточника на голландском это звучит "от кормления до образования", то буду шевелить мозгами именно туда.
Спасиб, Ales!

СообщениеДобавлено: Вс окт 26, 2008 5:13 pm
Andrey Feldshteyn
Вариант: "От материнской груди до студенческой скамьи".

СообщениеДобавлено: Вс окт 26, 2008 5:19 pm
Василий Александров
"От материнской груди до груди сокурсницы"

СообщениеДобавлено: Вс окт 26, 2008 5:40 pm
Виктор Богорад
Василий Александров писал(а):"От материнской груди до груди сокурсницы"

Почему не преподавательницы? :D

СообщениеДобавлено: Вс окт 26, 2008 6:00 pm
Василий Александров
Ну если на красный диплом, то да :D

СообщениеДобавлено: Вс окт 26, 2008 6:32 pm
Dm.BOND.
Тода уж до груди декана (пожилой несимпатишный такой мужщина)).

СообщениеДобавлено: Пн окт 27, 2008 2:28 am
митя
Короче тема про издевательства над мущщинами?

СообщениеДобавлено: Пн окт 27, 2008 2:56 pm
Dm.BOND.
Ага. Доколе?!!