Year 1943 was pretty successful for Saul: he published 21 cartoon in the magazine.
In February 1943, through the efforts of Ross and his highly placed friends,
Steinberg received a commission in the US Naval Reserve—and US citizenship.
He also met Hedda Sterne (1910-2011), a fellow artist and Romanian immigrant,
whom he would later marry (October 1944).
1943 год был довольно успешным для Сола: он опубликовал 21 карикатуру в журнале.
В феврале 1943 года, благодаря усилиям Росса и его влиятельных друзей,
Штайнберг получил офицерское звание в резерве ВМС США — и американское гражданство.
Он также познакомился с Хеддой Стерн (1910–2011), художницей и румынской иммигранткой,
на которой он позже женился (в октябре 1944 года).

1943-01-02

1943-01-09

1943-01-16

1943-01-23

1943-01-30

1943-02-06

1943-02-27

1943-03-06

1943-03-20

1943-04-03

1943-04-17
"I'm letting J. B. and R. C. fight it out themselves."
«Позволим Дж.Б. и Р.К. разобраться между собой самостоятельно».

1943-05-08

1943-05-22

1943-07-17
"Au secours! Sauvez-moi! Au secours!"
"If he's not a Frenchman he's certainly an awful snob."
«Помогите! Спасите меня! Помогите!»
«Если он не француз, то уж точно ужасный сноб».

1943-08-21
The cartoon contrasts ordinary "Men at Work" signs with a "Supermen at Work" sign,
a reference to the Nazi ideology of a "master race" (Übermensch).
The scene implies that to work under the Nazi regime, one must
adopt the persona of the "superman" ideology.
В карикатуре обычные вывескa «Мужчины за работой» противопоставляются
вывеске «Супермены за работой», что является отсылкой к нацистской идеологии
«высшей расы» (Übermensch). Сцена подразумевает, что для работы при нацистском
режиме необходимо принять образ «супермена».

1943-09-04

1943-10-30

1943-11-06

1943-11-20
"Just a minute, Barton. I don't think you quite realize
why we take these pictures."
«Минутку, Бартон. Мне кажется, ты не совсем понимаешь,
зачем мы делаем эти фотографии».

1943-12-04
"... and don't call me Mac!"
The meaning of the phrase relates to the common informal use of "Mac" as
a generic term of address for a man, similar to "buddy" or "pal". The humor
stems from the woman being mistaken for a man, likely due to her work attire
(overalls and a cap)
"...и не называйте меня Маком!"
Смысл этой фразы связан с распространенным неформальным использованием
"Мак" как общего обращения к мужчине, подобно "приятелю" или "другу".
Юмор заключается в том, что женщину ошибочно принимают за мужчину,
вероятно, из-за ее рабочей одежды (комбинезон и кепка).

1943-12-18